Traduire

Les paraphrases en langue vernaculaire

MS 1110, page de titre (à gauche). Détail de la page de titre d'un manuscrit anglais du XVIIe s. sur papier : titre à l'encre noire, calligraphié, initiales ornées.

The Psalmes of David, donne into english verse by the most noble and vertuous gentleman Sr Philip Sydney, MS 1110, page de titre (à gauche) et p. 20 (à droite).

Les paraphrases bibliques en langue vernaculaire apparaissent dès le haut Moyen Âge. La BIS en conserve deux qui ont en commun de dater de l’époque moderne (XVIe- XVIIe s.) et de porter sur le Livre des Psaumes. L’une (manuscrit MS 14), assemble deux paraphrases françaises, celles du cardinal Bellarmin (1542-1621) et de Cornelius Jansenius (1510-1576, qui visent à éclairer la compréhension du texte pour en favoriser la méditation. La seconde (manuscrit MS 1110), œuvre de Philip Sidney (1554-1586) et Mary Sidney Herbert (1561-1621), a une double dimension poétique et politique : elle s’inscrit dans le militantisme protestant des Sidney, engagés en faveur de la participation de l’Angleterre à une alliance protestante internationale.

MS 1110, page 20 (à droite). Page d'un manuscrit anglais du XVIIe s. sur papier: texte versifié se déclinant en trois strophes ; page réglée.
 
 

Pour aller plus loin, retrouvez les paraphrases intégralement numérisées dans le cadre de LEGETIMAM :